Analyzing the Translations of Some English Circumstantial and Modal Adverbs into Turkish


Error analysis (EA) has attracted a great deal of attention in the literature, as it provides both learners and instructors with invaluable data on the progress of the learning process. However, little research has been conducted as to what translation trainees’ errors reveal about the efficiency of their translations. This study aims to investigate the nature of students’ errors in translating adverbs from English into Turkish. Students at the Translation and Interpretation Department at a private university in Izmir (n=30) participated in the study. The translations of three adverbs each of three different types appearing in students’ assignments were statistically analyzed. The results showed that the students’ success in translating adverbs correctly did not differ across types and length of adverbs; however, modal adverbs were more often misused and omitted than of time and place adverbs. These findings were interpreted under relevant theories in the literature.